2024 / 11 «« ■ »» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
meaning of mark :: nothing , comment
Pageview
Online Status
Profile
hHandleName = Fe+;
某メーカ勤務の怪しい会社員。
40代に突入しても不惑の域に達しない。
某メーカ勤務の怪しい会社員。
40代に突入しても不惑の域に達しない。
Recent Diary
Recent Comments
RSS & Atom Feed
2005/05/20
外来語を分かりやすく
[Fe+の外部記憶]
国立国語研究所に面白いサイトがありました。
外来語委員会という、公共の場で使用される「意味が分かりにくい外来語」を日本語にするための活動を行っている方達がいるそうです。
その外来語委員会が提案する、「外来語言い換え提案」を見てみると、なかなか勉強になります。
第一回から第三回まであり、それぞれの言葉に「理解度」という尺度が設けられています。
★☆☆☆ その語を理解する人が国民の4人に1人に満たない段階
★★☆☆ その語を理解する人が国民の2人に1人に満たない段階
★★★☆ その語を理解する人が国民の4人に3人に満たない段階
★★★★ その語を理解する人が国民の4人に3人を超える段階
ちなみに第一回提案の言い換え用語を見てみると、
トレーサビリティー、オンデマンド、コミット、コンセンサス・・・
などの用語が★☆☆☆状態でした。
最近、普及してきた言葉だと思っていたものが、意外と理解されていなかったり、逆に知らなかった意味なども知ることが出来るので面白いサイトです。
ですが、「ステレオタイプ」を
「紋切り型」
って言い換えるのは、かえって分かりにくくなっている気がするんですが・・・
外来語委員会という、公共の場で使用される「意味が分かりにくい外来語」を日本語にするための活動を行っている方達がいるそうです。
その外来語委員会が提案する、「外来語言い換え提案」を見てみると、なかなか勉強になります。
第一回から第三回まであり、それぞれの言葉に「理解度」という尺度が設けられています。
★☆☆☆ その語を理解する人が国民の4人に1人に満たない段階
★★☆☆ その語を理解する人が国民の2人に1人に満たない段階
★★★☆ その語を理解する人が国民の4人に3人に満たない段階
★★★★ その語を理解する人が国民の4人に3人を超える段階
ちなみに第一回提案の言い換え用語を見てみると、
トレーサビリティー、オンデマンド、コミット、コンセンサス・・・
などの用語が★☆☆☆状態でした。
最近、普及してきた言葉だと思っていたものが、意外と理解されていなかったり、逆に知らなかった意味なども知ることが出来るので面白いサイトです。
ですが、「ステレオタイプ」を
「紋切り型」
って言い換えるのは、かえって分かりにくくなっている気がするんですが・・・
posted at 2005/05/20 0:52:50
lastupdate at 2005/05/20 0:58:33
【修正】
Comments
Post your Comment
Menu
Category
Pageview Ranking
Search
Link